viernes, 24 de agosto de 2012

El Gaélico y el Gaeltach - Irlanda

 Aquí, unas pequeñas notas sobre el #gaelico y la zona llamada #gaeltach.

zonas del Gaeltach. Wiki
Al lenguaje Gaélico, similar pero no igual al Escocés, y más diferente del Galés, lo habla con fluidez un 5 % de la población, mayormente en el Oeste, en especial en las zonas denominadas Gaeltach. (verdes en el mapa)

Con la invasión inglesa a partir del S12, comienza una época de represión de la cultura celta: las formas artísticas, la arquitectura, y el idioma pretenden ser reemplazados por formas inglesas. Pero hasta hace unos 200 años, el gaélico era el idioma mayoritario.










La influencia colonial inglesa se hizo sentir particularmente después de la Gran Hambruna de mediados del S19. Muchos padres y maestros incitaron/obligaron a los niños a olvidarlo, y a hablar y escribir correctamente el inglés, como forma de darles un futuro, sobre todo con vistas a la emigración.
Así fue que grandes oleadas migratorias fueron hacia Estados Unidos, Canadá y Australia, principalmente. Agregándose a las que ya habían cruzado los mares a lo largo de la historia.
Y unos cuantos, a Argentina... aunque ya había irlandeses desde la colonia española, su número se acrecentó un poco con algunos prisioneros de las invasiones inglesas que decidieron quedarse. El grueso vino en las malas épocas del hambre, y una gran cantidad se afincó en el campo, donde sus habilidades ovejeras les aseguraban trabajo.
Hoy la cantidad de argentinos que se reconocen descendientes de irlandeses bordea los 2 millones, siendo la quinta comunidad fuera de la isla, y una de las primeras en países de habla no inglesa.
Hacia fines del S19, en medio de un resurgir nacionalista, se comenzaron a valorar más las antiguas tradiciones. Y el mundo literario buscó inspiración en el oeste irlandés para sus obras.

cartel en península Dingle. Co. Clare, Irlanda.

Hoy el estado trata de promocionar el lenguaje, para lo cual subsidia a ciertas regiones para que mantengan las tradiciones, en especial el idioma. Estas zonas se llaman, colectivamente, el Gaeltach: habla Gaélica.
Y se está poniendo más de moda que los chicos aprendan el idioma... incluso hay campamentos 'de inmersión' para niños y jóvenes, en zonas de veraneo...









Lógicamente, el inglés que se habla en esta isla es diferente del Queen's English en la pronunciación, acento, y algunas cuantas palabras... pequeño ejemplo: 33 (thirty three) en inglés se diría más o menos zerti-zri. Un local pronunciaría en inglés algo mas parecido a terti-tri...
Pero se entiende. Si hablan despacio y con la boca bien abierta, claro. 

Un poco de música en gaélico?

No hay comentarios:

Publicar un comentario