viernes, 26 de junio de 2009

Algo de mi gusto personal.

Les comparto un hallazgo que hice hace poco, de pura casualidad y buscando otra cosa, en las insondables profundidades de la Web.
Miguel Poveda es un cantaor....pero no es gitano ni andaluz, sino catalán. Y está teniendo una buena carrera.
Además de sus discos de flamenco, ha grabado una serie de canciones sobre poesías catalanas modernas, y esta es espectacular.
Encontré un sitio donde hay justamente canciones con letras de poetas catalanes, y lo quiero compartir porque para mí, la combinación es muy emotiva y de singular belleza.

http://www.musicadepoetes.cat/app/musicadepoetes/servlet/org.uoc.lletra.musicaDePoetes.Titol?titol=1795&autor=140

(cliquear o bien copiar y pegar en navegador)

También busqué la traducción, y aquí va. Obviamente no le hace justicia a la musicalidad de la poesía, la versión es floja.
Al principio, lógicamente, no entendía nada pero la música y el sentimiento me llegaron, así que busqué lo demás...



Cançó del bes sense port
Canción del beso sin puerto
L'aigua roba gessamins
El agua roba jazmines
al cor de la nit morena.
al corazón de la noche morena.
Blanca bugada de sal
Blanca colada de sal
pels alts terrats de la pena.
por las altas azoteas de la pena.
Tu i jo i un bes sense port
Tú y yo y un beso sin puerto
com una trena negra.
como una trenza negra.

Tu i jo i un bes sense port
Tú y yo y un beso sin puerto
en vaixell sense bandera.
en un barco sin bandera.
El corb, al fons de l'avenc,
El cuervo en el fondo del abismo,
gavines a l'escullera.
gaviotas en la escollera.
Carbó d'amor dins dels ulls
Carbón de amor en los ojos,
com una trena negra.
como una trenza negra.

Carbó d'amor dins dels ulls
Carbón de amor en los ojos
i els ulls dins de la tristesa.
y los ojos en la tristeza.
La tristesa dins la mar,
La tristeza en la mar,
la mar dins la lluna cega.
la mar en la luna ciega.
I la lluna al grat al vent
Y la luna al capricho del viento,
com una trena negra.
como una trenza negra.

(María Mercè Marçal)







5 comentarios:

  1. Muy lindo poema y me gusto la interpretación. El sitio es muy interesante y he podido escuchar otros interpretes de la canción regional que me gustaron mucho. Aún cuando algo desmerezca el sub idioma catalán. Me parece que en un idioma universal como el español se luciría mucho más.

    ResponderEliminar
  2. Lo lindo del idioma Catalán es que a lo sumo ellos piden que los dejen hablarlo. No aspiran a la universalida del inglés y del castellano que entre otras cosas se hicieron universales a fuerza de que otros "sub idiomas" hablados por "sub humanos" callen -irlandeses, galeses, indues, mapuches,tobas, apaches, sioux y un triste y largo etcétera-.
    Hablar un mismo idioma no siempre es comunicarse y mucho menos entenderse.
    Y como dijo el Maestro Sin-Zen-Tido: Muy aburrido sería el bosque si todos los pájaros cantaran la misma melodía en el mismo tono.

    ResponderEliminar
  3. Celebro que les haya gustado!
    Queda abierto a la especulación si esas poesías sonarían mejor en otro idioma...para mi, serían otras poesías...de todas maneras eso de sub o universal son calificaciones políticas, no científicas...mi lingüista residente dixit.

    ResponderEliminar
  4. Probemos en jeringozo...

    ResponderEliminar
  5. Me encantó la poesia y como está interpretada en el idioma original: CATALAN. Buena idea EFI la de bucear en internet para encontrar estas perlas...

    ResponderEliminar